LATIN LITERATURE
BY
J. W. MACKAIL
I.
THE REPUBLIC.
I.
ORIGINS OF LATIN LITERATURE: EARLY EPIC AND TRAGEDY.
To the Romans themselves, as they looked back two hundred years later,
the beginnings of a real literature seemed definitely fixed in the
generation which passed between the first and second Punic Wars. The
peace of B.C. 241 closed an epoch throughout which the Roman Republic had
been fighting for an assured place in the group of powers which
controlled the Mediterranean world. This was now gained; and the pressure
of Carthage once removed, Rome was left free to follow the natural
expansion of her colonies and her commerce. Wealth and peace are
comparative terms; it was in such wealth and peace as the cessation of
the long and exhausting war with Carthage brought, that a leisured class
began to form itself at Rome, which not only could take a certain
interest in Greek literature, but felt in an indistinct way that it was
their duty, as representing one of the great civilised powers, to have a
substantial national culture of their own.
That this new Latin literature must be based on that of Greece, went
without saying; it was almost equally inevitable that its earliest forms
should be in the shape of translations from that body of Greek poetry,
epic and dramatic, which had for long established itself through all the
Greek-speaking world as a common basis of culture. Latin literature,
though artificial in a fuller sense than that of some other nations, did
not escape the general law of all literatures, that they must begin by
verse before they can go on to prose.
Up to this date, native Latin poetry had been confined, so far as we can
judge, to hymns and ballads, both of a rude nature. Alongside of these
were the popular festival-performances, containing the germs of a drama.
If the words of these performances were ever written down (which is
rather more than doubtful), they would help to make the notion of
translating a regular Greek play come more easily. But the first certain
Latin translation was a piece of work which showed a much greater
audacity, and which in fact, though this did not appear till long
afterwards, was much more far-reaching in its consequences. This was a
translation of the "Odyssey" into Saturnian verse by one Andronicus, a
Greek prisoner of war from Tarentum, who lived at Rome as a tutor to
children of the governing class during the first Punic War. At the
capture of his city, he had become the slave of one of the distinguished
family of the Livii, and after his manumission was known, according to
Roman custom, under the name of Lucius Livius Andronicus.
The few fragments of his "Odyssey" which survive do not show any high
level of attainment; and it is interesting to note that this first
attempt to create a mould for Latin poetry went on wrong, or, perhaps it
would be truer to say, on premature lines. From this time henceforth the
whole serious production of Latin poetry for centuries was a continuous
effort to master and adapt Greek structure and versification; the
"Odyssey" of Livius was the first and, with one notable exception, almost
the last sustained attempt to use the native forms of Italian rhythm
towards any large achievement; this current thereafter sets underground,
and only emerges again at the end of the classical period. It is a
curious and significant fact that the attempt such as it was, was made
not by a native, but by a naturalised foreigner.
The heroic hexameter was, of course, a metre much harder to reproduce in
Latin than the trochaic and iambic metres of the Greek drama, the former
of which especially accommodated itself without difficulty to Italian
speech. In his dramatic pieces, which included both tragedies and
comedies, Andronicus seems to have kept to the Greek measures, and in
this his example was followed by his successors. Throughout the next two
generations the production of dramatic literature was steady and
continuous. Gnaeus Naevius, the first native Latin poet of consequence,
beginning to produce plays a few years later than Andronicus, continued
to write busily till after the end of the second Punic War, and left the
Latin drama thoroughly established. Only inconsiderable fragments of his
writings survive; but it is certain that he was a figure of really great
distinction. Though not a man of birth himself, he had the skill and
courage to match himself against the great house of the Metelli. The
Metelli, it is true, won the battle; Naevius was imprisoned, and finally
died in exile; but he had established literature as a real force in Rome.
Aulus Gellius has preserved the haughty verses which he wrote to be
engraved on his own tomb --
"Immortelles mortales si foret fas flere
Flerent divae Camenae Naevium poetam;
Itaque postquam est Orci traditus thesauro
Obliti sunt Romai loquier lingua Latina."
The Latin Muses were, indeed, then in the full pride and hope of a
vigorous and daring youth. The greater part of Naevius' plays, both in
tragedy and comedy, were, it is true, translated or adapted from Greek
originals; but alongside of these, -- the "Danae", the "Iphigenia", the
"Andromache", which even his masculine genius can hardly have made more
than pale reflexes of Euripides -- were new creations, "plays of the purple
stripe," as they came to be called, where he wakened a tragic note from
the legendary or actual history of the Roman race. His "Alimonium Romuli
et Remi", though it may have borrowed much from the kindred Greek legends
of Danae or Melanippe, was one of the foundation-stones of a new national
literature; in the tragedy of "Clastidium", the scene was laid in his own
days, and the action turned on an incident at once of national importance
and of romantic personal heroism -- a great victory won over the Gallic
tribes of Northern Italy, and the death of the Gallic chief in single
combat at the hand of the Roman consul.
In his advanced years, Naevius took a step of even greater consequence.
Turning from tragedy to epic, he did not now, like Andronicus, translate
from the Greek, but launched out on the new venture of a Roman epic. The
Latin language was not yet ductile enough to catch the cadences of the
noble Greek hexameter; and the native Latin Saturnian was the only
possible alternative. How far he was successful in giving modulation or
harmony to this rather cumbrous and monotonous verse, the few extant
fragments of the "Bellum Punicum" hardly enable us to determine; it is
certain that it met with a great and continued success, and that, even in
Horace's time, it was universally read. The subject was not unhappily
chosen: the long struggle between Rome and Carthage had, in the great
issues involved, as well as in its abounding dramatic incidents and
thrilling fluctuations of fortune, many elements of the heroic, and
almost of the superhuman; and in his interweaving of this great pageant
of history with the ancient legends of both cities, and his connecting
it, through the story of Aeneas, with the war of Troy itself, Naevius
showed a constructive power of a very high order. It is, doubtless,
possible to make too much of the sweeping statements made in the comments
of Macrobius and Servius on the earlier parts of the "Aeneid" -- "this
passage is all taken from Naevius;" "all this passage is simply conveyed
from Naevius' "Punic War"." Yet there is no doubt that Virgil owed him
immense obligations; though in the details of the war itself we can
recognise little in the fragments beyond the dry and disconnected
narrative of the rhyming chronicler. Naevius laid the foundation of the
Roman epic; he left it at his death -- in spite of the despondent and
perhaps jealous criticism which he left as his epitaph -- in the hands of
an abler and more illustrious successor.
Quintus Ennius, the first of the great Roman poets, and a figure of
prodigious literary fecundity and versatility, was born at a small town
of Calabria about thirty years later than Naevius, and, though he served
as a young man in the Roman army, did not obtain the full citizenship
till fifteen years after Naevius' death. For some years previously he had
lived at Rome, under the patronage of the great Scipio Africanus, busily
occupied in keeping up a supply of translations from the Greek for use on
the Roman stage. Up to his death, at the age of seventy, he continued to
write with undiminished fertility and unflagging care. He was the first
instance in the Western world of the pure man of letters. Alongside of
his strictly literary production, he occupied himself diligently with the
technique of composition -- grammar, spelling, pronunciation, metre, even
an elementary system of shorthand. Four books of miscellaneous
translations from popular Greek authors familiarised the reading public
at Rome with several branches of general literature hitherto only known
to scholars. Following the demand of the market, he translated comedies,
seemingly with indifferent success. But his permanent fame rested on two
great bodies of work, tragic and epic, in both of which he far eclipsed
his predecessors.
We possess the names, and a considerable body of fragments, of upwards of
twenty of his tragedies; the greater number of the fragments being
preserved in the works of Cicero, who was never tired of reading and
quoting him. As is usual with such quotations, they throw light more on
his mastery of phrase and power of presenting detached thoughts, than on
his more strictly dramatic qualities. That mastery of phrase is
astonishing. From the silver beauty of the moonlit line from his
"Melanippe" --
"Lumine sic tremulo terra et cava caerula candent",
to the thunderous oath of Achilles --
"Per ego deum sublimas subices
Umidas, unde oritur imber sonitu saevo et spiritu"
they give examples of almost the whole range of beauty of which the Latin
language is capable. Two quotations may show his manner as a translator.
The first is a fragment of question and reply from the prologue to the
"Iphigenia at Aulis", one of the most thrilling and romantic passages in
Attic poetry --
Agam. "Quid nocti videtur in altisono
Caeli clupeo?"
Senex. "Temo superat
Cogens sublime etiam atque etiam
Noctis iter".
What is singular here is not that the mere words are wholly different
from those of the original, but that in the apparently random variation
Ennius produces exactly the same rich and strange effect. This is no
accident: it is genius. Again, as a specimen of his manner in more
ordinary narrative speeches, we may take the prologue to his "Medea",
where the well-known Greek is pretty closely followed --
"Utinam ne in nemore Pelio securibus
Caesa cecidisset abiegna ad terram trabes,
Neve inde navis inchoandae exordium
Coepisset, quae nunc nominatur nomine
Argo, quia Argivi in ea dilecti viri
Vecti petebant pellem inauratam arietis
Colchis, imperio regis Peliae, per dolum:
Nam nunquam era errans mea domo ecferret pedem
Medea, animo aegra, amore saevo saucia."
At first reading these lines may seem rather stiff and ungraceful to ears
familiar with the liquid lapse of the Euripidean iambics; but it is not
till after the second or even the third reading that one becomes aware in
them of a strange and austere beauty of rhythm which is distinctively
Italian. Specially curious and admirable is the use of elision (in the
eighth, for instance, and even more so in the fifth line), so
characteristic alike of ancient and modern Italy. In Latin poetry Virgil
was its last and greatest master; its gradual disuse in post-Virgilian
poetry, like its absence in some of the earliest hexameters, was fatal to
the music of the verse, and with its reappearance in the early Italian
poetry of the Middle Ages that music once more returns.
It was in his later years, and after long practice in many literary
forms, that Ennius wrote his great historical epic, the eighteen books of
"Annales", in which he recorded the legendary and actual history of the
Roman State from the arrival of Aeneas in Italy down to the events of his
own day. The way here had been shown him by Naevius; but in the interval,
chiefly owing to Ennius' own genius and industry, the literary
capabilities of the language had made a very great advance. It is
uncertain whether Ennius made any attempt to develop the native metres,
which in his predecessor's work were still rude and harsh; if he did, he
must soon have abandoned it. Instead, he threw himself on the task of
moulding the Latin language to the movement of the Greek hexameter; and
his success in the enterprise was so conclusive that the question between
the two forms was never again raised. The "Annales" at once became a
classic; until dislodged by the "Aeneid", they remained the foremost and
representative Roman poem, and even in the centuries which followed, they
continued to be read and admired, and their claim to the first eminence
was still supported by many partisans. The sane and lucid judgment of
Quintilian recalls them to their true place; in a felicitous simile he
compares them to some sacred grove of aged oaks, which strikes the senses
with a solemn awe rather than with the charm of beauty. Cicero, who again
and again speaks of Ennius in terms of the highest praise, admits that
defect of finish on which the Augustan poets lay strong but not
unjustified stress. The noble tribute of Lucretius, "as our Ennius sang
in immortal verse, he who first brought down from lovely Helicon a
garland of evergreen leaf to sound and shine throughout the nations of
Italy," was no less than due from a poet who owed so much to Ennius in
manner and versification.
It is not known when the "Annales" were lost; there are doubtful
indications of their existence in the earlier Middle Ages. The extant
fragments, though they amount only to a few hundred lines, are sufficient
to give a clear idea of the poet's style and versification, and of the
remarkable breadth and sagacity which made the poem a storehouse of civil
wisdom for the more cultured members of the ruling classes at Rome, no
less than a treasury of rhythm and phrase for the poets. In the famous
single lines like --
"Non cauponantes bellum sed belligerantes",
or --
"Quem nemo ferro potuit superare me auro",
or --
"Ille vir haud magna cum re sed plenu' fidei",
or the great --
"Moribus antiquis res stat Romana virisque"
Ennius expressed, with even greater point and weight than Virgil himself,
the haughty virtue, the keen and narrow political instinct, by which the
small and struggling mid-Italian town grew to be arbitress of the world;
not Lucretius with his vast and melancholy outlook over a world where
patriotism did not exist for the philosopher, not Virgil with his deep
and charmed breedings over the mystery and beauty of life and death,
struck the Roman note so exclusively and so certainly.
The success of the Latin epic in Ennius' hands was indeed for the period
so complete that it left no room for further development; for the next
hundred years the "Annales" remained not only the unique, but the
satisfying achievement in this kind of poetry, and it was only when a new
wave of Greek influence had brought with it a higher and more refined
standard of literary culture, that fresh progress could be attained or
desired. It was not so with tragedy. So long as the stage demanded fresh
material, it continued to be supplied, and the supply only ceased when,
as had happened even in Greece, the acted drama dwindled away before the
gaudier methods of the music-hall. Marcus Pacuvius, the nephew of Ennius,
wrote plays for the thirty years after his uncle's death, which had an
even greater vogue; he is placed by Cicero at the head of Roman
tragedians. The plays have all perished, and even the fragments are
lamentably few; we can still trace in them, however, that copiousness of
fancy and richness of phrase which was marked as his distinctive quality
by the great critic Varro. Only one Roman play (on Lucius Aemilius
Paulus, the conqueror of Pydna[1]) is mentioned among his pieces; and
this, though perhaps accidental, may indicate that tragedy had not really
pushed its roots deep enough at Rome, and was destined to an early decay.
Inexhaustible as is the life and beauty of the old Greek mythology, it
was impossible that a Roman audience should be content to listen for age
after age to the stories of Atalanta and Antiope, Pentheus and Orestes,
while they had a new national life and overwhelming native interests of
their own. The Greek tragedy tended more and more to become the merely
literary survival that it was in France under Louis Quatorze, that it has
been in our own day in the hands of Mr. Arnold or Mr. Swinburne. But one
more poet of remarkable genius carries on its history into the next age.
Lucius Accius of Pisaurum produced one of his early plays in the year 140
B.C., on the same occasion when one of his latest was produced by
Pacuvius, then an old man of eighty. Accius reached a like age himself;
Cicero as a young man knew him well, and used to relate incidents of the
aged poet's earlier life which he had heard from his own lips. For the
greater part of the fifty years which include Sulla and the Gracchi,
Accius was the recognised literary master at Rome, president of the
college of poets which held its meetings in the temple of Minerva on the
Aventine, and associating on terms of full equality with the most
distinguished statesmen. A doubtful tradition mentions him as having also
written an epic, or at least a narrative poem, called "Annales", like
that of Ennius; but this in all likelihood is a distorted reflection of
the fact that he handed down and developed the great literary tradition
left by his predecessor. The volume of his dramatic work was very great;
the titles are preserved of no less than forty-five tragedies. In general
estimation he brought Roman tragedy to its highest point. The fragments
show a grace and fancy which we can hardly trace in the earlier
tragedians.
Accius was the last, as he seems to have been the greatest, of his race.
Tragedy indeed continued, as we shall see, to be written and even to be
acted. The literary men of the Ciceronian and Augustan age published
their plays as a matter of course; Varius was coupled by his
contemporaries with Virgil and Horace; and the lost "Medea" of Ovid, like
the never-finished "Ajax" of Augustus, would be at the least a highly
interesting literary document. But the new age found fresh poetical forms
into which it could put its best thought and art; while a blow was struck
directly at the roots of tragedy by the new invention, in the hands of
Cicero and his contemporaries, of a grave, impassioned, and stately
prose.
Next Section
Contents
Classical Literature and E-Texts